KÄÄ1MK19DIAK Kääntäminen 1, 5 op *** (5op)
Toteutuksen tunnus: KÄÄ0105A12H-3003
Toteutuksen perustiedot
- Ilmoittautumisaika
- 03.09.2018 - 21.09.2018
- Ilmoittautuminen toteutukselle on päättynyt.
- Ajoitus
- 18.03.2019 - 24.05.2019
- Toteutus on päättynyt.
- Opintopistemäärä
- 5 op
- Lähiosuus
- 5 op
- Toteutustapa
- Lähiopetus
- Yksikkö
- Tulkkaus, kielet, viestintä ja koulutuksen kehittäminen
- Kampus
- Diakin yhteinen toteutus
- Opetuskielet
- suomi
- Koulutus
- Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
Toteutukselle KÄÄ1MK19DIAK Kääntäminen 1, 5 op *** KÄÄ0105A12H-3003 ei valitettavasti löytynyt varauksia. Varauksia ei ole mahdollisesti vielä julkaistu tai toteutus on itsenäisesti suoritettava.
Sisällön jaksotus
Kääntäminen I on kääntämisen johdantokurssi, jossa opiskelija saa ensimmäisen kosketuksen käännöstyöhön ja sen luonteeseen. Keskeisiä taitoja ovat lukukauden aikana myös muilla opintojaksoilla harjoitetut taidot.
Pohtimalla kääntämisen ja kääntäjän vastuutta opiskelija täydentää opintojaksolla JOT1005A12H Identiteetti, ammatillisuus ja ammattietiikka saatua käsitystään tulkin ammattietikasta.
Käännösharjoituksissa opiskelija kohtaa käytännössä kulttuurien erosta johtuvia käännösongelmia, mikä syventää opiskelijan ymmärrystä kulttuurien välisen viestinnästä (ks. jakso JOT2005A12H Tulkkauksen perusteet).
Opiskelija pääsee hyödyntämään Tällä opintojaksolla hankkimia tietoja kääntämisen keskeisistä teoreettisista lähtökohdista, kääntämisen strategioista ja käännöskeinoista opiskelija pääsee hyödyntämään myös jatkossa sekä tulkkauksen että kääntämisen opinnoissaan.
Tavoitteet
Opiskelija
- tietää ja osaa käyttää kääntämisen peruskäsitteitä
- ymmärtää kääntämistä viestintätehtävänä
- tuntee kääntämisen teoreettisia lähtökohtia ja osaa käyttää keskeisiä käännösstrategioita
- tunnistaa ja osaa jäsentää käännösprosessin vaiheet
- osaa tunnistaa kulttuurisidonnaisia merkityksiä sekä muuntaa ne kohdekulttuuriin sopivaksi käännökseksi
- ymmärtää kääntäjän vastuun
Sisältö
Ydinsisällöt
- kääntämisen peruskäsitteet
- kääntämisen keskeisimmät teoriat ja strategiat
- käännösprosessin vaiheet
- kääntämisen kulttuurisidonnaisuus ja kulttuurien välinen vertailu
- kääntäjän vastuu
Oppimateriaalit
Virtuaalitoteutus ja taltioinnit
Kulttuurisidonnaisuus (Miia Santalahti), Kotoutuminen ja vieraannuttaminen (Hannu Kemppanen), Kääntämisen funktio, Käännösprosessi (Tiina Tuominen) ja Kääntäjän vastuu (Kaisa Koskinen).
Oheismateriaali
Immonen Leena; Pakka-Weckström, Mari & Vehmas-Lehto, Inkeri (toim) 2011. Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen. Helsinki: Oy Finn Lectura ab.
Helin, Irmeli & Yli-Jokipii, Hilkka 2008. Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimukseen ja opiskelemiseen. Helsinki: Helsingin yliopisto. Käännöstieteen laitos.
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer 1986. Mitä kääntäminen on. Teoria ja käytäntöä. Suomennos. Helsinki: KYRIIRI OY. Alkuteos Grundlegung einer allgemainen Translatio
Vehmas-Lehto, Inkeri 1999. Kopiointia vai kommunikointia: johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Yliopistopaino.
Opetusmenetelmät
Tarkennetut tavoitteet
•osaa keskustella kääntämisestä ja käännöstöistä relevantein termein
•tietää keskeisimmät tekstin funktiot
•ymmärtää lähde- ja kohdetekstien viestintätehtävien merkityksen
•ymmärtää toimeksiannon merkityksen
•tuntee lingvistiset ja funktionaaliset käännösteoriat
•tietää keskeiset käännösstrategiat
•osaa tunnistaa kulttuurisidonnaisia merkityksiä lähdessä ja osaa perustella käännösstrategian valinnan
•tietää keskeiset käännöskeinot ja osaa perustasolla käyttää niitä
•tietää käännösprosessin vaiheet ja ymmärtää niiden merkitykset
•osaa analysoida lähtötekstin
•osaa määritellä lähtötekstin ja käännöksen funktion
•osaa hahmotella käännösstrategian
•ymmärtää tiedonhaun merkityksen käännöstyössä
•osaa tarkastella käännöksen toimivuutta
•ymmärtää palautteen merkitykset
•ymmärtää asiantuntijuuden merkityksen kääntämisessä
•ymmärtää kääntämisen ja kääntäjän eettisiä vastuita.
Tarkennetut ydinsisällöt
•kääntämisen peruskäsitteet?lähtöteksti/-kieli/-kulttuuri vs. kohdeteksti/-kieli/-kulttuuri
?vastaavuus ja ekvivalenssi
?tekstin ja käännöksen tarkoitus (tekstifunktio), viestintätehtävä
?käännöskeinot
•kääntämisen keskeisimmät teoriat ja strategiat?lähteen/käännöksen viestintätehtävä
?lingvistiset ja funktionaaliset käännösteoriat
?keskeiset käännösstrategiat
?kotouttava/vieraannuttava käännös
?keskeiset käännöskeinot
•käännösprosessin vaiheet?toimeksianto
?lähtötekstin analyysi
?käännöksen funktio ja käännösstrategia
?tiedonhaku
?käännöksen toimivuuden tarkastus
?palautteen käsittely
•kääntämisen kulttuurisidonnaisuus ja kulttuurien välinen vertailu?kulttuurisidonnaiset elementit
?konventioerot
?taustatietojen erot
•kääntäjän vastuu?asiantuntijuus
?käännösratkaisujen perusteleminen
?kääntäjän etiikka ja kääntämisen etiikka
?kääntäjän yhteiskunnallinen vastuu
?tuotantoverkostot.
Pedagoginen toteutus
Opiskelijat tutustuvat keskeisiin käännösteoreettisiin lähtökohtiin ja opettelevat perustelemaan tekemiään käännösratkaisuja näiden pohjalta. Teoriaopinnot koostuvat etäluennoista ja niitä täydentävistä interaktiivisista lähiluennoista. Jokaisen teoreettisen aiheen pohjalta tehdään käytännön käännösharjoituksia lähi- ja etäopetuksessa.
Opiskelijat kääntävät kotitöinä eri lähteistä peräisin olevia ja aihepiiriltään vaihtelevia tekstejä suomesta toiseen työkieleen. Kontaktitunneilla käydään läpi teksteissä ja käännöstyössä ilmenneitä ongelmakohtia. Tavoitteena on keskustelujen avulla luoda yhteisiä käsityksiä siitä, milloin käännökset täyttävät kieleltään, rakenteeltaan ja tyyliltään viestintätehtävän asettamat vaatimukset ottaen huomioon lähde- ja kohdekielen kulttuurien väliset erot. Kontaktitunneilla opetellaan analysoimaan sekä omia että muiden opiskelijoiden käännöksiä rakentavalla tavalla.
Lähijakso 1
Johdanto kääntämiseen ja käännösteorioihin
Lähiopetuksessa käsitellään kääntämisen ja tulkkauksen eroja, kääntämisen kulttuurisidonnaisuus ja kulttuurien välinen vertailu. Tunneilla tehdään käytännön harjoituksia. Harjoitukset tehdään kielisidonnaisissa pienryhmissä. Opiskelijat etsivät kulttuurisidonnaisia elementtejä annetusta suomenkielisestä tekstistä ja miettivät, millä tavalla ne voidaan välittää toiseen kieleen.
Ensimmäinen käännöstehtävä.
Tehtävänanto toiseen käännöstehtävään.
Etäjakson aikana opiskelijat täydentävät tieto kulttuurisidonnaisten elementtien välittämisen strategioista katsomalla Echo-tallentet Kulttuurisidonnaisuus (Miia Santalahti) ja Kotoutuminen ja vieraannuttaminen (Hannu Kemppanen). Opiskelijat tekevät toisen käännöstehtävän.
Lähijakso 2
Kääntämisen funktio
Lähiopetuksessa käsitellään tekstin ja käännöksen funktiot, tutustutaan keskeisiin lingvistisiin ja funktionaalisiin käännösteorioihin sekä käsitellään keskeiset käännöskeinot. Kielisidonnaisissa pienryhmissä tehdään aiheeseen liittyvät harjoitukset.
Palaute ensimmäisestä ja toisesta käännöksestä. Tehtävänanto kolmanteen käännöstehtävään.
Etäjakson aikana opittua kerrataan katsomalla Echo-tallenne Kääntämisen teoriat (Nina Isolahti).Etäjakson aikana opiskelijat katsovat luennot Käännösprosessi (Tiina Tuominen) ja Kääntäjän vastuu (Kaisa Koskinen). Opiskelijat tekevät kolmannen käännöstehtävän.
Lähijakso 3
Kolmannen käännöksen käsittely ja palaute. Opiskelijat esittelevät omia ratkaisujaan ja kommentoivat toistensa käännöksiä.
Opettaja antaa palautetta luentopäiväkirjoista.
Oppimistehtävät
Luentopäiväkirja
Opiskelija pitää luentopäiväkirjaa etäjaksoilla katsomiensa tallenteiden pohjalta:
Kulttuurisidonnaisuus (Miia Santalahti), Kotoutuminen ja vieraannuttaminen (Hannu Kemppanen), Kääntämisen teoriat (Nina Isolahti), Kääntämisen funktio, Käännösprosessi (Tiina Tuominen) ja Kääntäjän vastuu (Kaisa Koskinen).
Käännös 1: Aiheena käännöksen viestintätehtävä. Kielisidonnaisissa pareissa tehdään samasta tekstistä 2 eri käännöstä noudattaen 2 eri toimeksiantoa. Opiskelijat perustelevat tekemiään ratkaisuja ns. käännöskommenteissa.
Käännös 2 Käännöksen aiheina ovat kääntämisen kulttuurisidonnaisuus ja käännöksen viestintätehtävä. Käännös tehdään kielisidonnaisissa pareissa. Opiskelijat perustelevat tekemiään ratkaisuja ns. käännöskommenteissa.
Käännös 3 Käännöksen aihe on Koulutus ja kasvatus. Tarkoituksena on tehdä pidempi käännös kielikohtaisissa ryhmissä, mutta kuitenkin niin, että jokainen opiskelija tekee itsenäisesti oman osionsa käännöksen. Opiskelijat perustelevat tekemiään ratkaisuja käännöskommenteissa.
Lisätiedot
,