KÄÄ2MS19DIAK Kääntäminen 2, 5 op *** (5op)
Toteutuksen tunnus: KÄÄ0205A12H-3003
Toteutuksen perustiedot
- Ilmoittautumisaika
- 01.03.2019 - 18.03.2019
- Ilmoittautuminen toteutukselle on päättynyt.
- Ajoitus
- 09.09.2019 - 15.11.2019
- Toteutus on päättynyt.
- Opintopistemäärä
- 5 op
- Lähiosuus
- 4 op
- Virtuaaliosuus
- 1 op
- Toteutustapa
- Monimuoto-opetus
- Yksikkö
- Tulkkaus, kielet, viestintä ja koulutuksen kehittäminen
- Kampus
- Diakin yhteinen toteutus
- Opetuskielet
- suomi
- Koulutus
- Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
- Opettajat
- Christina Skogster
- Annukka Saarenmaa
- Pirjo Pouttu
- Ryhmät
-
A43astuA43astu
- Opintojakso
- KÄÄ0205A12H
Toteutukselle KÄÄ2MS19DIAK Kääntäminen 2, 5 op *** KÄÄ0205A12H-3003 ei valitettavasti löytynyt varauksia. Varauksia ei ole mahdollisesti vielä julkaistu tai toteutus on itsenäisesti suoritettava.
Sisällön jaksotus
Opiskelija syventää ja täydentää KÄÄ1-opintojaksolla kertynyttä osaamistaan niin käännösteorian kuin käytännön käännöstyön saralla. Lähdetekstin ymmärtäminen ja analysointi ovat edelleen keskiössä. Opiskelija kehittää edelleen myös tiedonhakutaitojaan, joista hän hyötyy niin käännös- ja tulkkaustöitä kuin opinnäytetyötänsäkin tehdessään. Kurssilla käännetään sekä yleiskielisiä tekstejä että helpohkoja erikoisalan tekstejä. Jakso toteutetaan samanaikaisesti jakson MAM1005A12H Maahanmuuttohallinto tulkkausympäristönä kanssa, ja käännöksien aiheet voivat liittyä ao. jakson aihepiireihin.
Opintojen vaihe
Keskivaiheen opinnot
Tavoitteet
Opiskelija
- osaa hyödyntää teoreettisia lähtökohtia käännöstyössään
- osaa ratkaista viestintätehtävään ja kulttuurien välisen epätasapainoon liittyvät ongelmat
- osaa perustella valitut käännösratkaisut
- osaa kääntää sekä yleiskielisiä että helpohkoja erikoisalan tekstejä toimeksiannon mukaisesti
- osaa hakea ja kriittisesti arvioida kääntämisessä tarvittavaa tietoa
Sisältö
Ydinsisällöt
- käännösteoriat
- tekstin ja käännöksen viestintätehtävä
- käännösten kulttuurisidonnaisuus
- käännösstrategiat
- yleiskieliset ja erikoisalan käännökset
- kääntäjän tiedonhaku
Oppimateriaalit
Virtuaaliopetus ja taltioinnit
Luennot taltioidaan mahdollisuuksien mukaan
Suoritettava oppimateriaali
Taibi, M. & Ozolins, U. (2016). Community Translation. London: Bloomsbury Academic.
Tiittula, L. Johdatusta kääntämiseen ja käännöstieteeseen. Saatavilla http://www.helsinki.fi/saksa/johdatustakaantamiseen/saksa-johdatustakaantamiseen.pdf
Vehmas-Lehto, I. (1999). Kopiointia vai kommunikointia: Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Yliopistopaino. (Luvut 3, 11, 12)
Hytönen, N. (2006). Käännösteorioiden kirjo kääntäjän työvälineeksi. Teoksessa Hytönen, N. & Rissanen, T. (toim.): Käden käänteessä. Diakonia-ammattikorkeakoulu.
Vehmas-Lehto, I. (2006). Relevanssiteoriastako ratkaisu kääntämisen ongelmiin? Teoksessa Hytönen, N. & Rissanen, T. (toim.): Käden käänteessä. Diakonia-ammattikorkeakoulu.
Oheismateriaali
Kulloiseenkin käännöstyöhön liittyvät hakuteokset
Kirjastojen tietokannat
Yksi- ja kaksikieliset sanakirjat
Verkkosivustot (esim. kaksikielisen hakutoiminnon hyödyntäminen, Googlen korpuksenomainen käyttö, kuvahaun/uutishaun/akateemisen haun hyödyntäminen), muiden kielialueiden hakukoneet
Muut ennakkoon osoitettu materiaali
Opetusmenetelmät
Tarkennetut tavoitteet
Opiskelija
•osaa hyödyntää teoreettisia lähtökohtia käännöstyössään?opiskelija kertaa ja syventää KÄÄ1-opintojaksolla oppimaansa
•osaa ratkaista viestintätehtävään ja kulttuurien välisen epätasapainoon liittyvät ongelmat
•osaa perustella valitut käännösratkaisut?opiskelija syventää ymmärrystään käännösviestinnästä
?opiskelija osaa soveltaa käännösstrategioita ja perustella käännösratkaisujaan toimeksiannon mukaisesti
?opiskelija syventää tietämystä ja ymmärrystä työkielten kulttuurien välisistä eroista
•osaa kääntää sekä yleiskielisiä että helpohkoja erikoisalan tekstejä toimeksiannon mukaisesti
•osaa hakea ja kriittisesti arvioida kääntämisessä tarvittavaa tietoa?tietää erikoisalan tekstien kääntämisen erityispiirteitä ja vaatimuksia
?osaa analysoida erikoisalan tekstin
?osaa perustasolla hakea erikoisalan tekstiin tarvittavaa tietoa ja arvioida tietolähteiden luotettavuutta
?osaa perustasolla oikolukea/editoida käännöstä ja antaa siitä palautetta
Tarkennetut ydinsisällöt
•käännösteoriat
•tekstin ja käännöksen viestintätehtävä
•käännösten kulttuurisidonnaisuus
•käännösstrategiat
•yleiskieliset ja erikoisalan käännökset
•kääntäjän tiedonhaku?tiedonhaku eri tietokannoista
?kaksikieliset sanakirjat
?Internetin tehokas hyödyntäminen
?lähdekritiikki
Pedagoginen toteutus
Opintojakso on harjoituspainotteinen. Opiskelijat syventävät tietojaan keskeisistä käännösteorioista ja perustelevat tekemiään ratkaisuja näiden pohjalta. Opiskelijat kääntävät kotitöinä eri lähteistä peräisin olevia ja aihepiireiltään vaihteleviä tekstejä B-työkielestään A-kieleen. Käännökset tehdään mahdollisuuksien mukaan pari- tai ryhmätyönä. Käännöstekstit ovat mahdollisuuksien mukaan autenttisia toimeksiantoja. Opiskelijat oikolukevat ja kommentoivat mahdollisuuksien mukaan toimeksiantajien alkuperäisiä käännöksiä.
Lähijaksotunneilla käydään läpi tiedonhaussa sekä teksteissä ja käännöstyössä ilmenneitä ongelmakohtia. Tavoitteena on keskustelujen avulla luoda yhteisiä käsityksiä siitä, milloin käännökset täyttävät kieleltään, rakenteeltaan ja tyyliltään viestintätehtävän asettamat vaatimukset ottaen huomioon lähde- ja kohdekielen kulttuurien väliset erot. Kontaktitunneilla analysoidaan sekä omia että muiden opiskelijoiden käännöksiä rakentavalla tavalla.
Oppimistehtävät
•Käännösteorian kertaus
•Käännösharjoitukset
•Käännöstoimeksiannot
•Käännösten oikoluku, arviointi ja analysointi
•Seminaari
Oppimistehtävien palautuspäivät
Sovitaan opintojakson alussa
Harjoittelu- ja työelämäyhteistyö
Käännökset tehdään mahdollisuuksien mukaan autenttisten toimeksiantojen muodossa TKI-yhteistyössä
Toteutuksen valinnaiset suoritustavat
Opintojakson käytännön harjoitukset voidaan suorittaa myös Diakin hankkeessa esim. AV-kääntämisprojektina. Tällöin opiskelijat perehdytetään luennolla AV-kääntämiseen, AV-kääntämisen lajeihin ja käännettäviin teksteihin. Opiskelijat osallistuvat mahdollisuuksien mukaan koko AV-kääntämisprosessiin, kuten tekstittämiseen ja AV-kääntämisen tekniikkaan. Kääntäminen toteutetaan pari/ryhmätyönä.
Lisätiedot
,