Siirry suoraan sisältöön

KTÄ03MS22DIAK Kääntäminen 3 (5op)

Toteutuksen tunnus: KTÄ0305A19H-3002

Toteutuksen perustiedot


Ilmoittautumisaika
01.03.2022 - 18.03.2022
Ilmoittautuminen toteutukselle on päättynyt.
Ajoitus
05.09.2022 - 04.11.2022
Toteutus on päättynyt.
Opintopistemäärä
5 op
Lähiosuus
3 op
Virtuaaliosuus
2 op
Toteutustapa
Monimuoto-opetus
Yksikkö
Tulkkaus, kielet, viestintä ja koulutuksen kehittäminen
Kampus
Diakin yhteinen toteutus
Opetuskielet
suomi
Paikat
0 - 100
Koulutus
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
Opettajat
Paula Trentecuisse
Olga Galinski
tuntiopettaja Tulkkaukset ja kielet
Ryhmät
A49astu
A49astu
Opintojakso
KTÄ0305A19H

Toteutukselle KTÄ03MS22DIAK Kääntäminen 3 KTÄ0305A19H-3002 ei valitettavasti löytynyt varauksia. Varauksia ei ole mahdollisesti vielä julkaistu tai toteutus on itsenäisesti suoritettava.

Arviointiasteikko

0-5

Sisällön jaksotus

Opintojakso jakautuu kolmelle lähiopetusviikolle sekä niiden ympärille sijoittuville etäopiskeluviikoille. Opintojakson ydinsisällöt käsitellään lähiopetusviikkojen luennoilla ja yhteisissä harjoituksissa. Etäopiskeluviikoilla opiskelija syventyy opintojakson sisältöihin oppimistehtävien, kirjallisuuden ja luentomateriaalin avulla.

Tavoitteet

Opiskelija
- tunnistaa mikä on asiakirja
- osaa ottaa huomioon asiakirjojen kääntämisen erityispiirteet ja vaatimukset
- tunnistaa auktorisoidun kääntämisen perusperiaatteet
- osaa toteuttaa käännösprosessin alusta loppuun
- osaa käyttää monipuolisesti kääntäjän työvälineitä
- osaa kääntää asioimistulkkaukseen liittyviä asiakirjoja
- tuntee digitaalisen kääntämisen käytäntöjä ja tunnistaa kehittämistarpeita

Sisältö

- asiakirja
- asiakirjojen kääntämisen erityispiirteet ja vaatimukset
- auktorisoitu kääntäminen
- käännösprosessi
- kännöstehtävät
- kääntäjän digitaaliset työvälineet sekä niiden kehittämismahdollisuudet

Oppimateriaalit

Esimerkkejä kurssilla opiskeltavasta kirjallisuudesta:

Aaltonen, S., Siponkoski, N. & Abdallah, K. (toim.). Käännetyt maailmat - johdatus käännösviestintään. Seuraavat artikkelit:
- Mäntyranta, H. & Kinnunen, T. "Auktorisoitu kääntäminen"
- Salmi, L.: "Käännösteknologiasta ja sen käytöstä"

Vuorinen, L. blogikirjoitus "Kun tarvitset laillisesti pätevän käännöksen":
https://www.castren.fi/fi/blogijauutiset/blogi-2015/kun-tarvitset-laillisesti-patevan-kaannoksen/

- Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto , Auktorisoidun kääntäjän ohjeet: https://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/auktorisoitu-kaantaminen/auktorisoidun-kaantajan-ohjeet/sisallysluettelo/

Opetusmenetelmät

Opintojakso koostuu luentomuotoisesta kontaktiopetuksesta ja harjoituksista lähiopetusviikoilla sekä itsenäisestä työskentelystä etäviikoilla.

Kontaktiopetuksessa on 100 %:n läsnäolovaatimus.

Harjoittelu- ja työelämäyhteistyö

Käännöstoimiston edustajan puheenvuoro: käännöstoimiston ja kääntäjän yhteistyö käännösprojekteissa, vinkkejä alihankkijaksi ryhtymiseen yms.

Opiskelijan ajankäyttö ja kuormitus

Opintojakso on 5 opintopistettä eli noin 130 tuntia opiskelijan työtä.
Lähiviikkojen kontaktiopetuksen ja oppimistehtävien lisäksi opiskelija työskentelee etäjaksoilla itsenäisesti ja ryhmissä verkkopohjaista oppimisalustaa (Diakle) hyödyntäen.

Oppimistehtäviä 4:
- oppimispäiväkirja
- tekstianalyysi asiakirjasta (kääntämisen näkökulma)
- 2 varsinaista käännöstehtävää, joista toisen arvioi ulkopuolinen toisen työkielen arvioija. Käännöksiin liitetään oma analyysi käännösprosessista. Analyysin arvioi opettaja.

Lisätiedot

Hyväksytyn suorituksen saaminen edellyttää aktiivista läsnäoloa luennoilla ja harjoituksissa.

Siirry alkuun