Skip to main content

Consecutive interpreting, the monologue (1cr)

Code: KAO2101A11H-3003

General information


Enrollment
03.09.2018 - 21.09.2018
Registration for the implementation has ended.
Timing
18.03.2019 - 24.05.2019
Implementation has ended.
Number of ECTS credits allocated
1 cr
Local portion
1 cr
Mode of delivery
Contact learning
Unit
Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
Campus
Diak joint implementation
Teaching languages
Finnish
Degree programmes
BA in Humanities, Community Interpreting
Teachers
Annukka Saarenmaa
Course
KAO2101A11H

Unfortunately, no reservations were found for the realization Consecutive interpreting, the monologue KAO2101A11H-3003. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.

Content scheduling

Opintojakso toteutuuyhdessä opintojaksojen KAO1 Kasvatus- ja opetusala tulkkausympäristönä ja KAO2 Suomen kieli ja muut työkielet kanssa.Jaksojen sisällöt tukevat ja täydentävät toisiaan. Mahdollisuuksien mukaan opintojaksossa KAO2 Tulkkaustaidot 1 sovelletaan ja harjoitellaan KAO1 Kasvatus- ja opetusala tulkkausympäristönä opittua tietoa. Opintojaksossa KAO3 Suomen kieli ja muut työkielet tehdään sanastotyötä, joka tukee opiskelijan valmistautumista tulkkaustehtäviin.

Materials

Koulukielen sanastoa, Työväline vanhempien ja koulun yhteistyöhön,Suomen Vanhempainliitto ry, OAJ, 2000 (vihko, 29 sivua). http://www.tampere.fi/tiedostot/5gKLAuAOd/Koulukielensanasto.pdf

Opetushallinnon sanasto: http://db3.oph.fi/sanasto/listaakaikki_s.asp

Koulutussanasto suomi-ruotsi: http://kaino.kotus.fi/www/ordlistor/utbildningsordlista_05.html

Opetushallitus: koulutus ja tutkinnot http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot

MOT: VN Korkeakoulusanasto

Korkeakoulusanasto. Opetusministeriö ja valtioneuvoston kanslia. Elomaa Niina (toim.) Yliopistopaino: 2005

Oheismateriaali
1. Konsekutiivitulkkaus: monologi


Tommola, Jorma 2004. Mikä on kääntämisen ja tulkkauksen ydin?. Teoksessa Kieli, teksti ja kääntäminen. Toim. Jorma Tommola. Turun yliopisto. Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus.


2. Konsekutiivitulkkaus: dialogi


Tiittula, Liisa 1992. Puhuva kieli. Suullisen viestinnän erityispiirteitä. Helsinki: Finn Lectura. (otteet)


Pöchhacker, Franz 2004. Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.

Teaching methods

Tarkennetut tavoitteet
•ymmärtää konsekutiivitulkkauksen prosessina
•osaa tulkata konsekutiivisesti yksinkertaisissa asiointitilanteissa
•hahmottaa kirjallisten muistiinpanojen käytön tarpeellisuutta tai tarpeettomuutta ja osaa perustasolla käyttää muistipanoja muistin tueksi
•tietää keskustelun rakenne
•osaa ottaa tulkkausvuoronsa luontevasti
•ymmärtää tulkkaustilanteen dynamiikka
•ymmärtää tulkin roolin käytännön tulkkaustilanteessa
•osaa käyttää konsekutiivitulkkausmenetelmää yksinkertaisessa tulkkaustilanteissa kasvatus- ja opetusalalla
•osaa käyttäytyä tulkin roolin mukaisesti tulkkaustilanteissa kasvatus- ja opetusalalla
•osaa perustasolla tunnistaa kieli- ja kulttuurisirtonaisia epäkohtia
•tietää perustasolla, miten kieli- ja kulttuurisirtonaisia pulmia voidaan ratkaista
•osaa perustasolla reflektoida omaa tulkkaussuoritusta
•osaa tunnistaa omat reaktionsa ao. tilanteessa

Tarkennetut ydinsisällöt
•lyhytkestoinen konsekutiivitulkkaus?konsekutiivitulkkaus prosessina
?viestin informaatiosisältö ja informaation segmentointi

•lyhytkestoinen monologi?aktiivinen kuunteleminen
?muistitoiminnot ja muistiinpanot
?yksisuuntaisen konsekutiivitulkkauksen harjoitukset

•keskustelun rakenne?keskustelun rakenne ja vuorottelumekanismi
?puheenvuoron pituuden vaikutukset tulkkaukseen
?tulkkausvuoron ottaminen
?tarkentavien kysymyksien merkitys ja muoto
?yksinkertaisen dialogitulkkauksen harjoitukset

•tulkkaus kasvatus- ja opetusalalla?kasvatus- ja opetusalan tyypillisiä tulkkaustilanteita
?kieli- ja kulttuurisirtonaisten kysymysten/pulmien havaitseminen ja keinot niiden ratkaisemiseen
?kasvatus- ja opetusalan kielenkäyttö
?tulkkaustapahtumaan kannalta relevantit tulkkausmenetelmät ja tekniikat
?oppiminen tulkkausprosessin aikana

•tulkkaustilanteen dynamiikka?tulkin rooli ja vaikutusvalta
?tulkkaustapahtuman osallistujat, niiden roolit ja valtasuhteet
?palautteen hyödyntäminen oppimisessa ja tulkkaussuorituksissa
?oman tulkkaussuorituksen analysointi

Pedagoginen toteutus
Jakso on harjoituspainotteinen. Tulkkausharjoituksissa edetään tulkkausmenetelmienharjoittelun kautta harjoituksiin autenttisen kaltaisessa toimintaympäristössä, jossa opiskelijat toimivat toisen alan ammattilaisten (opiskelijoiden) kanssa. Harjoituksissa harjoitellaan koulutus- ja kasvatusalan kielenkäyttöä eri rooleissa.

Monimuoto-opiskelua
Lähij- ja etäjaksoilla: Tulkkausharjoitukset mm. konsekutiivi- ja dialogitulkkauksen harjoitukset ja roolipeliharjoitukset.

Etäjaksoilla: Luennot (Echo-tallenteet), valmistautuminen tulkkausharjoituksiin.

Teemat:

1. Monologin tulkkaus

Ennakkotehtävä Konsekutiivitulkkausmenetelmä luento. Echo-luento (noin 0,5 h), jossa käsitellään seuraavat aiheet: konsekutiivitulkkaus prosessina, aktiivisen kuuntelemisen merkitys, viestin informatiivinen sisältö ja viestin segmentointi, informaation implikointi ja eksplikointi, tiivistäminen.

Harjoitukset Lyhytkestoinen monologi. Harjoitukset ilman kielikoodin vaihtoa (mm. tiivistämisen, omin sanoin kertominen). Yksikielisistä harjoituksista edetään harjoituksiin, jossa kielikoodia vaihdetaan.

2. Dialogin tulkkaus

Ennakkotehtävä Luennot Keskustelun rakenne: puheen tuottaminen ja Keskustelun rakenne. Echo-luento, jossa käsitellään keskustelun rakennetta, mm. vuorottelua, vuorottelua tulkkauksessa, puheenvuoron pituuden merkitystä tulkkauksessa.

Harjoitukset Dialogitulkkauksen harjoituksia

Harjoitellaan dialogin tulkkausta. Harjoituksien aikana annetaan ohjeet, miten tehdään tarkentavia kysymyksiä. Harjoituksien aikana opiskelija harjoittelee mm. tulkkausvuoron ottamista. Harjoitukset toteutetaanlähijaksojen aikana.

3. Tulkkaus kasvatus- ja opetusalalla

Tulkkausharjoituksia kasvatus- ja opetusalalla. Harjoitellaan tulkkausta kasvatus- ja opetusalan tyypillisissä tulkkaustilanteissa. Harjoitus toteutetaan roolipelin muodossa.

1. Etäjakson aikana opiskelijat valmistautuvat tulkkausharjoitukseen, jossa he toimivat eri rooleissa harjoituksen eri vaiheissa. Kukin opiskelija pääsee sekä kasvattajan, vanhemman, lapsen että tulkin roolin. Opiskelijat suunnittelevat tilanteet ryhmissä toisilleen, niin että tulkki tulee toisesta ryhmästä ja näyttelijät toisesta ryhmästä (A-ryhmä suunnittelee tilanteita B-ryhmälle ja päinvastoin. Aiheina voi olla esim. vanhempainilta, vanhempainvartti, koulunkäyntiin liittyvä opettajan ja kasvattajan keskustelu yms.)

Opiskelijat arvioivat omaa suoritustaan ja yksi opiskelija opponoi samasta kieliryhmästä.

2. Roolipeliharjoitus aiheena lapsen varhaiskasvatussuunnitelmakeskustelu päiväkodissa.

Harjoitukset toteutetaan yhdessä sosiaalialan opiskelijoiden kanssa. Tulkki-opiskelijat toimivat VKH:n roolissa ja tulkin roolissa. Tulkkauksen aiheena on Varhaiskasvatussuunnitelman laatiminen. Tulkkauksen jälkeen tilannetta käsitellään sote-alan opiskelijoiden kanssa niin, että molemman alan opiskelijat arvioivat vuorovaikutustilannetta.

Harjoitus videonauhoitetaan ja nauhoitteen pohjalta tulkkiopiskelija tekee kirjallisen oman tulkkauksen analyysin.

Further information

Ennen osasuoritusta Tulkkausharjoitukset kasvatus- ja koulutusalalla on suotava olla suoritettuna seuraavat opintojaksot ja osasuoritukset:
JOT1005A12H Identiteetti, ammatillisuus ja ammattietiikka, 5 op.
Opintojakso on kokonaan AHOT-menettelyssä:1. Konsekutiivitulkkaus, lyhytkestoinen monologi 1 op, AHOT-menettely Asioimistulkin ammattitutkinnon suorittaneille2. Konsekutivitulkkaus, dialogi 1 op, AHOT-menettely Asioimistulkin ammattitutkinnon suorittaneille3. Tulkkausharjoitukset koulutus- ja kasvatusalan toimintaympäristössä 3 op AHOT-menettely Asioimistulkin ammattitutkinnon suorittaneille

Go back to top of page