KTÄ03MS21DIAK (5cr)
Code: KTÄ0305A19H-3001
General information
- Enrollment
- 01.03.2021 - 17.03.2021
- Registration for the implementation has ended.
- Timing
- 06.09.2021 - 05.11.2021
- Implementation has ended.
- Number of ECTS credits allocated
- 5 cr
- Local portion
- 3 cr
- Virtual portion
- 2 cr
- Mode of delivery
- Blended learning
- Unit
- Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
- Campus
- Diak joint implementation
- Teaching languages
- Finnish
- Seats
- 0 - 100
- Degree programmes
- BA in Humanities, Community Interpreting
- Teachers
- Paula Trentecuisse
- Course
- KTÄ0305A19H
Unfortunately, no reservations were found for the realization KTÄ03MS21DIAK KTÄ0305A19H-3001. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.
Evaluation scale
0-5
Content scheduling
Opintojakso jakautuu kolmelle lähiopetusviikolle sekä niiden ympärille sijoittuville etäopiskeluviikoille. Opintojakson ydinsisällöt käsitellään lähiopetusviikkojen luennoilla ja yhteisissä harjoituksissa. Etäopiskeluviikoilla opiskelija syventyy opintojakson sisältöihin oppimistehtävien, kirjallisuuden ja luentotallenteiden avulla.
Objective
Students will be able to
- identify documents
- take into account the specificities and requirements of document translation
- identify the principles of authorised translation
- implement the translation process from start to finish
- use a range of translation tools
- translate documents relating to public service interpreting
- identify practices of digital translation and recognise development needs
Content
- document
- specificities and requirements of document translation
- authorised translation
- the translation process
- translation assignments
- digital translation tools and their development possibilities
Materials
Esimerkkejä kurssille sopivasta kirjallisuudesta:
Aaltonen, S., Siponkoski, N. & Abdallah, K. (toim.). Käännetyt maailmat - johdatus käännösviestintään. Seuraavat artikkelit:
- Mäntyranta, H. & Kinnunen, T. "Auktorisoitu kääntäminen"
- Salmi, L.: "Käännösteknologiasta ja sen käytöstä"
Vuorinen, L. blogikirjoitus "Kun tarvitset laillisesti pätevän käännöksen":
https://www.castren.fi/fi/blogijauutiset/blogi-2015/kun-tarvitset-laillisesti-patevan-kaannoksen/
- Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto , Auktorisoidun kääntäjän ohjeet: https://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/auktorisoitu-kaantaminen/auktorisoidun-kaantajan-ohjeet/sisallysluettelo/
Teaching methods
Opintojakso koostuu luentomuotoisesta kontaktiopetuksesta ja harjoituksista lähiopetusviikoilla sekä itsenäisestä työskentelystä etäviikoilla monikampustoteutuksen mukaisesti:
https://www.diak.fi/opiskelu/opiskelijan-polku/opintojen-suorittaminen/opiskelumuodot/
Lähiopetusviikkojen kontaktiopetuksessa on 100 %:n läsnäolovaatimus.
Employer connections
Mahdollisuuksien mukaan jonkin käännöstoimiston edustajan puheenvuoro: käännöstoimiston ja kääntäjän yhteistyö käännösprojekteissa, vinkkejä alihankkijaksi ryhtymiseen yms.
Student workload
Opintojakso on 5 opintopistettä eli noin 130 tuntia opiskelijan työtä.
Lähiviikkojen kontaktiopetuksen ja oppimistehtävien lisäksi opiskelija työskentelee etäjaksoilla itsenäisesti ja ryhmissä verkkopohjaista oppimisalustaa hyödyntäen.
Oppimistehtäviä n. 4:
- oppimispäiväkirja
- tekstianalyysi asiakirjasta (kääntämisen näkökulma)
- 2 varsinaista käännöstehtävää, joista toisen arvioi ulkopuolinen toisen työkielen arvioija. Käännöksiin liitetään oma analyysi käännösprosessista. Analyysin arvioi opettaja.
Further information
Hyväksytyn suorituksen saaminen edellyttää aktiivista läsnäoloa lähiopetuksessa. Opetusta varten on oltava toimivat IT-laitteet ja toimiva internet-yhteys.