Skip to main content

Voice control and presentations (2cr)

Code: TOI1102A11H-3001

General information


Enrollment
01.03.2018 - 18.03.2018
Registration for the implementation has ended.
Timing
27.08.2018 - 19.12.2018
Implementation has ended.
Number of ECTS credits allocated
2 cr
Local portion
2 cr
Mode of delivery
Contact learning
Unit
Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
Campus
Turku
Teaching languages
Finnish
Degree programmes
BA in Humanities, Sign Language and Interpreting
Teachers
Hely Korte
Mari Virtanen
Riia Lamminmäki
Scheduling groups
A (Size: 0 . Open UAS : 0.)
B (Size: 0 . Open UAS : 0.)
Small groups
A
B
Course
TOI1102A11H

Unfortunately, no reservations were found for the realization Voice control and presentations TOI1102A11H-3001. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.

Content scheduling

Opintojakso on osa Tulkin toimintavalmiudet - opintokokonaisuutta, jonka tavoitteena on antaa opiskelijalle tulkkina toimimisen perusvalmiuksia ja taitoja. Tämän opintojakson tavoitteena on, että opiskelija oppii äänenkäytön ja tulkkauksen perustiedot ja taidot. Tulkkausopinnot alkavat varsinaisesti tässä opintojaksossa, vaikka aiemmilla opintojaksoilla onkin tehty esimerkiksi puhetulkkausta pohjustavia harjoituksia.
Tulkkauksen ja kääntämisen opinnot alkavat teoriataustaan tutustumisella sekä yleisillä tulkkausta pohjustavilla harjoituksilla. Tulkkausopinnot jatkuvat kaikilla seuraavilla lukukausilla ja jo seuraavalla lukukaudella Tulkkauksen ja työkielien opintokokonaisuudessa siirrytään varsinaisen tulkkauksen harjoitteluun.
Opintojan vaihe
Toisen vuoden syksy.

Materials

Aalto, Anna-Liisa & Parviainen, Kati 1998. Auta ääntäsi. Äänenkäyttäjän käsikirja. 8. painos. Helsinki: Otava.
Gile, Daniel: Effort model http://site.ebrary.com/lib/diak/docDetail.action?docID=10383971
kappale 7 ”The Effort Models of Interpreting”
Hytönen, Niina & Rissanen Terhi 2006. Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Finn Lectura
Janzen, T. (edit). 2005. Topics in Signed Language Interpreting. EBRARY!
Part II Aspects of interpreting theory, kappale 2.Towards a cognitive model of interpreting
Koistinen, Mari 2008. Tunne kehosi – vapauta äänesi. Äänitimpurin käsikirja
Laukkanen, Anne-Maria. & Leino, Timo. 1999. Ihmeellinen ihmisääni. Äänenkäytön ja puhetekniikan perusteet, arviointi, mittaaminen ja kehittäminen. Helsinki: Gaudeamus.
Sala, Eeva. 2003. Ääniergonomia. Toimiva ääni työvälineenä. Helsinki: Työterveyslaitos.
Sihvo, Marketta 2006. Terve ääni. Äänen hoidon ABC. Helsinki: Kirjapaja.
sekä muu luennoitsijoiden ohjeistama kirjallisuus ja muut lähteet

Teaching methods

Tarkennetut ydinsisällöt
tulkkaus, kääntäminen, tulkkauslajit ? alan perustermistö
- kääntämisen ja tulkkauksen erot
- kääntäjälle ja tulkille kohdistuvat vaatimukset ja ominaisuudet (vahvuudet, jännittäminen, palautteen antaminen ja vastaanottaminen)
- valmistautuminen (sanakirja- ja termityö) ? valmistautumisen merkitys
- käsitekartta
- muistin toiminta ? auditiivinen ja visuaalinen muisti
- kulttuurin huomioimisen strategiat
- kontekstuaalisuus ? tilannesidonnaisuus
- looginen päättelykyky
- ydinsisältö ja kokonaisuuden hahmottaminen ? implisiittinen tieto ja eksplikointi
- konsekutiivitulkkauksen perusteet ? konsekutiivitulkkaus menetelmänä
- tulkkauksen analysointi
- funktionaalinen lähestymistapa ? lähtötekstin ja käännöksen tehtävä
- äänenkäyttö ? äänenkäytön perusteet
- oikea ja hyvä äänenkäyttö, äänen muodostuminen, ääntöelimistö
- ergonomia ? ergonomian vaikutus äänenkäyttöön, viittomakieliseen ilmaisuun ja tulkkaukseen
- fyysinen jaksaminen
- ääniergonomia (ympäristö)
- puheen ja viittomisen toistaminen ja selventäminen
Pedagoginen toteutus
Kääntämisen ja tulkkauksen sekä puheviestinnän teoriaopinnot ja harjoitukset kulkevat limittäin opintojaksossa. Opintojaksolla opitaan ryhmissä, harjoituksien sekä lähituntein kautta. Lisäksi opintojaksolla käytetään kurssialustaa sekä kielistudiota.
Opintojakso rakentuu opiskelijaryhmien tuottamien alustuspuheenvuorojen (tehtävä 1) sekä niitä seuraavien lisäharjoituksien ja lähituntien ympärille. Alustuspuheenvuorot toimivat aiheeseen johdattelevina siten, että niitä seuraavilla tunneilla aihetta syvennetään ja suoritetaan siihen liittyviä harjoituksia.
Jokaisen ryhmän alustuspuheenvuoroa edeltää sinä kertana olevien ryhmien yhteinen äänenlämmittelytilanne, joka siis tehdään pienryhmissä. Tähän liittyen opiskelija laatii itselleen sopivan äänenlämmittelyohjelman (tehtävä 2).
Opiskelija tekee opintojakson aikana itsenäisesti konsekutiiviharjoituksia (tehtävä 3) sekä suomalaisesta viittomakielestä suomen kieleen että suomen kielestä suomalaiseen viittomakieleen ja analysoi tuotoksiaan.
Opintojakson lopettaa Tekstistä tulkkeeksi –oppimistehtävä (tehtävä 4), jossa opiskelija näyttää osaavansa löytää ydinsisällön vaativasta tekstistä ja tuottaa sen kirjoitetulle selkokielelle sekä viittomakielelle.
Jaksolla käsiteltäviä teemoja ovat äänenkäytön perusteet, ääni- ja viittomisergonomia, muistin rakenne, ydinviestin löytäminen, muistin kehittäminen, konsekutiivi- ja simultaanitulkkaus, palautteen antaminen ja tulkkaukseen valmistautuminen.
Oppimistehtävät
Tehtävä 1: Alustuspuheenvuorot, ryhmätehtävä
Opiskelijaryhmät valmistelevat yhdestä annetusta opintojakson sisältöaiheesta alustuspuheenvuoron. Tehtävään sisältyy tiedonhakua sekä oleellisen tiedon kiteyttämistä. Alustuksiin voi sisältyä myös esim. harjoituksia. Jokaisella ryhmällä on käytettävissään 45 minuuttia. Alustus toimii puheviestinnän harjoituksena. Eri ryhmien alustukset toimivat samalla koko ryhmälle aiheeseen johdattavina. Ryhmien alustuksien aiheita ovat: muistin rakenne, muistin kehittäminen, konsekutiivitulkkaus, simultaanitulkkaus, ääniergonomia, viittomisergonomia, tulkkaukseen valmistautuminen sekä ydinviestin löytäminen.
Tehtävä 2: Äänenlämmittelyohjelma, yksilötehtävä
Opiskelija laatii itselleen sopivan äänenlämmittelyohjelman lähituntien ja oheiskirjallisuuden perusteella. Äänenlämmittelyohjelmaa opiskelija voi hyödyntää tulevissa opinnoissa ja oppimistehtävissä.
Tehtävä 3: Konsekutiivitulkkaus, yksilötehtävä
Lähiopetuksessa tehdäänkonsekutiivitulkkausharjoituksia helpoista ja lyhyistä lähdeteksteistä suomen kielestä viittomakieleen ja viittomakielestä suomen kieleen. Opiskelija analysoi itse käännöksiä sekä tehdään vertaispalautteita. Opintojakson päättää konsekutiivitulkkaustentti svk-sk sekä sk-svk. Arviointi 1-5
Tehtävä 4: Tekstistä tulkkeeksi, yksilö- ja ryhmätehtävä
Opiskelija saa vaikean lähdetekstin, josta hänen tulee löytää oleellinen ydin ja kyetä tuottamaan sama viesti kirjoitettuna selkokielelle huomioiden lehtorin hänelle antaman kuvitteellisen tilanteen ja asiakkaan. Opiskelija tuottaa selkokielisen tekstin viittomakielelle. Opiskelija tallentaa omat tuotokset oppimisalustalle. Tämän jälkeen samaa tilannetta käyttävät opiskelijat jatkotyöstävät tuotetuista tulkkeista yhden ryhmän yhteisen selkokielisen tekstin sekä viittomakielisen tuotoksen.
Oppimistehtävien palautuspäivät
Ks.Fronterilta

Employer connections

-

International connections

Aiemmat opinnot/työkokemus.

Completion alternatives

Neuvoteltava vastaavan lehtorin kanssa.

Further information

AHOT
Neuvoteltava vastaavan lehtorin kanssa.

Go back to top of page