Translation 1 (5cr)
Code: KÄÄ0105A12H-3001
General information
- Enrollment
- 04.09.2017 - 10.09.2017
- Registration for the implementation has ended.
- Timing
- 26.02.2018 - 31.05.2018
- Implementation has ended.
- Number of ECTS credits allocated
- 5 cr
- Local portion
- 5 cr
- Mode of delivery
- Contact learning
- Unit
- Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
- Campus
- Helsinki
- Turku
- Oulu
- Pieksämäki
- Teaching languages
- Finnish
- Degree programmes
- BA in Humanities, Community Interpreting
- Teachers
- Mari Vainikka
- Course
- KÄÄ0105A12H
Unfortunately, no reservations were found for the realization Translation 1 KÄÄ0105A12H-3001. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.
Content scheduling
Kääntäminen I on kääntämisen johdantokurssi, jossa opiskelija saa ensimmäisen kosketuksen käännöstyöhön ja sen luonteeseen. Keskeisiä taitoja ovat lukukauden aikana myös muilla opintojaksoilla harjoitetut taidot.
Pohtimalla kääntämisen ja kääntäjän vastuutta opiskelija täydentää opintojaksolla JOT1005A12H Identiteetti, ammatillisuus ja ammattietiikka saatua käsitystään tulkin ammattietikasta.
Käännösharjoituksissa opiskelija kohtaa käytännössä kulttuurien erosta johtuvia käännösongelmia, mikä syventää opiskelijan ymmärrystä kulttuurien välisen viestinnästä (ks. jakso JOT2005A12H Tulkkauksen perusteet).
Opiskelija pääsee hyödyntämään Tällä opintojaksolla hankkimia tietoja kääntämisen keskeisistä teoreettisista lähtökohdista, kääntämisen strategioista ja käännöskeinoista opiskelija pääsee hyödyntämään myös jatkossa sekä tulkkauksen että kääntämisen opinnoissaan.
Objective
Opiskelija
- tietää ja osaa käyttää kääntämisen peruskäsitteitä
- ymmärtää kääntämistä viestintätehtävänä
- tuntee kääntämisen teoreettisia lähtökohtia ja osaa käyttää keskeisiä käännösstrategioita
- tunnistaa ja osaa jäsentää käännösprosessin vaiheet
- osaa tunnistaa kulttuurisidonnaisia merkityksiä sekä muuntaa ne kohdekulttuuriin sopivaksi käännökseksi
- ymmärtää kääntäjän vastuun
Content
Ydinsisällöt
- kääntämisen peruskäsitteet
- kääntämisen keskeisimmät teoriat ja strategiat
- käännösprosessin vaiheet
- kääntämisen kulttuurisidonnaisuus ja kulttuurien välinen vertailu
- kääntäjän vastuu
Materials
Virtuaalitoteutus ja taltioinnit
Kulttuurisidonnaisuus (Miia Santalahti), Kotoutuminen ja vieraannuttaminen (Hannu Kemppanen), Kääntämisen funktio, Käännösprosessi (Tiina Tuominen) ja Kääntäjän vastuu (Kaisa Koskinen).
Oheismateriaali
Immonen Leena; Pakka-Weckström, Mari & Vehmas-Lehto, Inkeri (toim) 2011. Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen. Helsinki: Oy Finn Lectura ab.
Helin, Irmeli & Yli-Jokipii, Hilkka 2008. Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimukseen ja opiskelemiseen. Helsinki: Helsingin yliopisto. Käännöstieteen laitos.
Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer 1986. Mitä kääntäminen on. Teoria ja käytäntöä. Suomennos. Helsinki: KYRIIRI OY. Alkuteos Grundlegung einer allgemainen Translatio
Vehmas-Lehto, Inkeri 1999. Kopiointia vai kommunikointia: johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Yliopistopaino.
Teaching methods
Student
- is aware of and is able to use the key concepts relating to translation
- knows the theoretical starting points of translation and is able to use diverse translation strategies
- identifies and is able to formulate the phases of a translation process
- is aware of the translator's responsibility
Core contents
- key concepts relating to translation
- key theories and strategies of translation
- translation process phases
- translator's responsibility
Further information
,