Skip to main content

Practical training 4 (5cr)

Code: HAO0305A11H-3003

General information


Enrollment
03.09.2018 - 21.09.2018
Registration for the implementation has ended.
Timing
22.04.2019 - 17.05.2019
Implementation has ended.
Number of ECTS credits allocated
5 cr
Local portion
5 cr
RDI portion
5 cr
Mode of delivery
Contact learning
Unit
Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
Campus
Turku
Teaching languages
Finnish
Degree programmes
BA in Humanities, Sign Language and Interpreting
Teachers
Ulla Niittyinperä
Riia Lamminmäki
Scheduling groups
KIVA (Size: 0 . Open UAS : 0.)
KISA (Size: 0 . Open UAS : 0.)
Small groups
KIVA
KISA
Course
HAO0305A11H

Unfortunately, no reservations were found for the realization Practical training 4 HAO0305A11H-3003. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.

Content scheduling

Harjoittelun ohjeistus 5. lukukaudella elokuussa, harjoittelun haku -työpaja syys-lokakuussa (harjoittelun hakuajat yleensä lokakuussa). Ennen tätä opintojaksoa opiskelija on suorittanut harjoittelut 1-3 lukukausilla 3.-5. sekä useita tulkkauksen/opetuksen opintojaksoja sekä opiskellut suomen kieltä, viittomakieltä sekä erilaisia kommunikaatiomenetelmiä. Käytännön harjoittelua jatketaan Harjoittelun 4 jälkeen vielä Harjoittelussa 5 tulevalla 8. lukukaudella sekä muissa opintojaksoissa.
________________________________________________________________________________

Vaiheet:
1. ohjeistus
2. harjoittelupaikan etsintä ja harjoittelusopimuksen tekeminen
3. harjoittelu työelämässä + oppimispäiväkirja + yhteydenpito lehtoriin ja ohjauskeskustelu
4. kooste oppimispäiväkirjasta
5. harjoittelun purkukeskustelu
_________________________________________________________________________________
Opintojakso alkaa ohjeistuksella, jonka jälkeen opiskelija etsii harjoittelupaikan omalta suuntautumisalaltaan ja huolehtii harjoittelusopimuksen tekemisestä harjoittelupaikan kanssa (ja tutustuu annettuun oheiskirjallisuuteen). Harjoittelusopimus palautetaan ohjaavalle lehtorille ennen harjoittelun alkua. Opiskelija suorittaa käytännön harjoittelun osuuden harjoittelupaikassa sekä DiakOpissa. Harjoittelun aikana opiskelijan tulee pitää yhteyttä ohjaavaan lehtoriin joko sähköpostilla, verkkoalustalla tai puhelimitse ja osallistua yhteiseen ohjauskeskusteluun harjoittelun työelämäohjaajan ja mahdollisesti mukaan kutsutun ohjaavan lehtorin kanssa. Harjoittelun aikana opiskelija pitää oppimispäiväkirjaa, josta hän tekee koosteen ja palauttaa sen sovitusti arvioitavaksi ohjaavalle lehtorille sekä harjoittelupaikkaan. Harjoittelun jälkeen opiskelija osallistuu purkukeskusteluun ohjaavan lehtorin kanssa. Purkukeskustelussa on 100% läsnäolovelvollisuus.

Objective

The student
- supported by an instructor, is able to interpret in pairs or in an interpreter team in many sorts of contexts
- is able to use professional methods of the interpreter or sign supported communication teacher
- is able to work in multidisciplinary contexts of educational and community interpreting
- is able to assess the development needs of the work environment
- is able to work in a goal-oriented and reflective manner
- understands his/her role in promoting barrier-free environments
- is able to assess his/her professional skills

Content

Core contents
- interpreting in pairs or teams, teaching
- teamwork
- DiakOppi
- multidisciplinary work communities
- contexts of educational interpreting
- contexts of community interpreting
- reflection
- barrier-free environments

Location and time

Huhti-toukokuu, lukujärjestyksen mukaisesti.

Materials

Kielten välinen tulkkaus:
Hale, S. (2007). Community Interpreting.
Harrington, F. J. ja Turner, G. (2001). Interpreting Interpreting. Coleford: Douglas McLean.
Metzger, M. ja Fleetwood, E. (toim.) (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3). Washington: Gallaudet University Press.
s. 3-70, 159-220.
_____________________________________________________________________________
Kielensisäinen tulkkaus:
Huuhtanen, K. (toim.) (2012). Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikaatiomenetelmät Suomessa. Helsinki: Kehitysvammaliitto.
s. 92-148.
Lindblom-Ylänne, S. ja Nevgi, A. (2009). Yliopisto-opettajan käsikirja. Helsinki: WSOYpro.
Luvut 7, s. 138 – 155 ja 9 s. 194 – 236.

Teaching methods

The student
- supported by an instructor, is able to interpret in pairs or in an interpreter team in many sorts of contexts
- is able to use professional methods of the interpreter or sign supported communication teacher
- is able to work in multidisciplinary contexts of educational and community interpreting
- is able to assess the development needs of the work environment
- is able to work in a goal-oriented and reflective manner
- understands his/her role in promoting barrier-free environments
- is able to assess his/her professional skills
Core contents
- interpreting in pairs or teams, teaching
- teamwork
- DiakOppi
- multidisciplinary work communities
- contexts of educational interpreting
- contexts of community interpreting
- reflection

Employer connections

Kurssi sisältää harjoittelua ja työelämäyhteistyötä, sekä harjoittelua DiakOpissa.

Exam schedules

Ei ole.

International connections

Ei ole.

Completion alternatives

Ei ole.

Student workload

Kurssin laajuus on 5 op. Opiskelijan työmäärä on keskimäärin 26 h 40 min/opintopiste. Harjoittelu työelämässä ja DiakOpissa yhteensä 85 h, josta saa olla demotulkkausta maksimissaan 10h. Lisäksi muut kurssiin kuuluvat oppimistehtävät.

Assessment criteria, approved/failed

Hyväksytty / hylätty.

Qualifications

Mahdollinen työkokemus tulkkausalalta.

Further information

Kurssin osat:
-Harjoitteluhakemuksen, tulkkausnäytteiden ja harjoittelusopimusten tekeminen
-Oheiskirjallisuuteen perehtyminen
-Harjoittelu DiakOpissa (kielensis. tulkkaus: DiakOpissa opetusta, kielten väl. tulkkaus: DiakOpissa tulkkausta)
-Harjoittelu työelämässä valinnan mukaan joko kielensisäisen tulkkauksen ja pedagogiikan alalla tai kielten välisen tulkkauksen alalla.
-Yhteydenpito ohjaavaan lehtoriin sähköpostitse ainakin kaksi kertaa harjoittelun aikana (harjoittelun sujuminen ja eteneminen), palautekeskustelu opiskelijan ja ohjaajan kesken (opiskelija ja ohjaaja samassa paikassa) ja lehtorin mukaan kutsuminen keskustelun päätteeksi, jos mahdollista (AC, Skype, puhelin).
-Oppimispäiväkirjan pitäminen koko harjoittelun ajan
-Oppimispäiväkirjan kooste, pituus n. 5 tekstisivua, joka palautetaan arvioitavaksi vastaavalle lehtorille sekä luettavaksi työelämän harjoittelun ohjaajalle
-Harjoittelun purkukeskustelu ja siihen valmistautuminen

Go back to top of page