KTÄ01MS25DIAK Translation 1 (5cr)
Code: KTÄ0105A19H-3006
General information
- Enrollment
- 03.03.2025 - 30.03.2025
- Registration for the implementation has ended.
- Timing
- 06.10.2025 - 14.12.2025
- Implementation has ended.
- Number of ECTS credits allocated
- 5 cr
- Local portion
- 3 cr
- Virtual portion
- 2 cr
- Mode of delivery
- Blended learning
- Unit
- Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
- Campus
- Diak joint implementation
- Teaching languages
- Finnish
- Seats
- 0 - 50
- Degree programmes
- BA in Humanities, Community Interpreting
- Teachers
- Olga Galinski
- Juhani Toivanen
- Course
- KTÄ0105A19H
Realization has 7 reservations. Total duration of reservations is 14 h 15 min.
| Time | Topic | Location |
|---|---|---|
|
Tue 07.10.2025 time 12:30 - 14:00 (1 h 30 min) |
KTÄ01 Opintojakson aloitus |
Zoom
|
|
Wed 08.10.2025 time 12:30 - 14:00 (1 h 30 min) |
KTÄ01 Luento ja harjoitukset |
Zoom
|
|
Mon 10.11.2025 time 09:15 - 11:45 (2 h 30 min) |
KTÄ01 Luento ja harjoitukset |
Zoom
|
|
Tue 11.11.2025 time 12:30 - 15:00 (2 h 30 min) |
KTÄ01 Luento ja harjoitukset |
HKI-222
luokka 222
|
|
Wed 12.11.2025 time 12:30 - 14:00 (1 h 30 min) |
KTÄ01 Kääntämisen ja tulkkauksen automaattiset apuvälineet |
Zoom
|
|
Thu 11.12.2025 time 10:15 - 11:45 (1 h 30 min) |
KTÄ01 Seminaari |
HKI-327
Luokka 327
|
|
Thu 11.12.2025 time 12:30 - 15:45 (3 h 15 min) |
KTÄ01 Seminaari |
HKI-327
Luokka 327
|
Evaluation scale
Hyväksytty/Hylätty
Objective
Students will be able to
- identify and use basic concepts of translation
- describe translation as a communication process
- identify the theoretical approaches of translation and use common translation strategies
- identify and analyse the stages of the translation process
- identify culture-specific meanings and render them into the target language and culture
- recognise the responsibility of translators and the possibilities and challenges of digital translation
Content
- basic concepts of translation, key theories and strategies
- the stages of the translation process
- cultural specificities and intercultural comparison in translation
- the translator’s responsibility
- translation assignments
- digital translation solutions
Materials
Opintojakson oppimateriaalien kirjallisuuslista ja saatavuuslinkit löytyvät osoitteesta:
Teaching methods
Opintojakso koostuu luentomuotoisesta kontaktiopetuksesta ja harjoituksista lähiopetusviikoilla sekä itsenäisestä työskentelystä etäviikoilla monikampustoteutuksen mukaisesti: https://www.diak.fi/opiskelu/opiskelijan-polku/opintojen-suorittaminen/opiskelumuodot/
Lähiopetusviikoilla olevassa kontaktiopetuksessa on 100 % läsnäolovaatimus
Opintojaksolla tehdään kirjallisia ja suullisia tehtäviä yksin ja pienryhmässä.
Exam schedules
Opintojakso on 5 opintopistettä eli noin 130 tuntia opiskelijan työtä. Tästä noin puolet on kirjallisen viestinnän opiskelua ja puolet puheviestinnän opiskelua.
Lähiopetuksen määrä kuormituksesta on noin 10 %. Muu osa on itsenäistä opiskelua, verkossa tapahtuvaa pienryhmätyöskentelyä ja oppimistehtävien tekemistä.
Student workload
Opintojakso on 5 opintopistettä eli noin 130 tuntia opiskelijan työtä.
Lähiviikkojen kontaktiopetuksen ja oppimistehtävien lisäksi opiskelija työskentelee etäjaksoilla itsenäisesti ja ryhmissä verkkopohjaista oppimisalustaa hyödyntäen.