Skip to main content

Examination: Judicial grounds of the work (1cr)

Code: JOT2101A12H-3001

General information


Enrollment
01.03.2018 - 18.03.2018
Registration for the implementation has ended.
Timing
20.08.2018 - 19.12.2018
Implementation has ended.
Number of ECTS credits allocated
1 cr
Local portion
1 cr
Mode of delivery
Contact learning
Unit
Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
Campus
Helsinki
Teaching languages
Finnish
Degree programmes
BA in Humanities, Community Interpreting
Teachers
Gun-Viol Vik
Mari Vainikka
Course
JOT2101A12H

Unfortunately, no reservations were found for the realization Examination: Judicial grounds of the work JOT2101A12H-3001. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.

Content scheduling

1. Tulkkauksen tyypit ja lajit, tulkkausmenetelmät ja tekniikat
AC-opetus, luentoa tukevat lähdemateriaalit, joiden pohjalta on tentti.
2. Tutustuminen tulkin työhön yhteistehtävä: Tulkkauksen historia.
Luentopäiväkirja nauhoitteiden pohjalta:
•yleishistoria (Tutta Turpeinen)
•sotahistoria (Pekka Kujamäki)
•kriisinhallintatulkkauksen (Pekka Snellman)
•tulkkauksen historia (Marja Jänis)
•viittomakielen tulkkaus (Hely Perttula)
3. Työkielten analysointi ja termityö
AC-opetus:
•Kieli ja erikoiskielet, muoto ja merkitys
•Yleiskieli vs. ammattikieli
•Kielitiede: kielellinen merkki, signaali ja symboli, muoto ja merkitys, ikonit, indeksit vs. Terminologia: tarkoite, käsite, määritelmä, termi (Ogdenin ja Richardsin kolmio) vs. yleiskieliset tarkoite, muoto, merkitys
•Kielitiede: yleiskieleen synonymia, homonymia, polysemia vs. Terminologian: käsitesuhteet ja käsitejärjestelmät
•Terminologian: termin ja käsitteen suhde vs. Kielitiede: yleiskielen synonymia, homonymia, polysemia
•Tulkin ja kääntäjän tietolähteet ja resurssit
Sanojen synty ja termien luominen.
Kielitiede yleiskielen sanojen synty leksikko: uudissanat, lainasanat, johdokset, käännöslainat, yhdyssanat vs. Terminologia termin luominen, käsitteiden ja termien harmonisointi, termityö prosessina
Oppimistehtävät.
4. Kulttuurien välinen viestintä
AC-opetus. Opiskelijat analysoivat kulttuurieroja työkieltensä välillä.
Opintojen vaihe
Ensimmäinen lukukausi

Materials

Suoritettava oppimateriaali
1. Tulkkauksen peruskäsitteistö ja tulkkauksen historia:
Lehtinen, Sini-Tuulia 2008. Tarua ja totta tulkkauksesta. Teoksessa Kohteena käännös: uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Toim. Irmeli Helin, Hilkka Yli-Jokipii. Helsinki: Helsingin yliopisto, käännöstieteen laitos, 149-166
Oheismateriaali
Tulkkauksen peruskäsitteistö ja tulkkausviestintä:
•Ojanen, Sirkka-Liisa &Saresvuo, Johanna:Tulkin kirja, 5-43.
•Kostera, Paul 2001. Kansainvälinen viestintä KVL:n näkökulmasta. Teoksessa Luise Liefländer-Koistinen (toim). Omasta pajasta - saksan osasto opettaa ja tutkii.
•Kansainvälinen viestinnän laitoksen julkaisuja. Savonlinna, 45-74.
•Saksa, Silja 2004. Baabelin perilliset. Kääntäjien ja kääntämisen historiaa. Jyväskylä: Atena Kustannus Oy, 147-171.
•Isolahti, Nina 2015. Asioimistulkkaus eilen ja nyt. Teoksessa Kääntämisen maailmat, Johdatuskäännösviestintään. Toim. Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski, Kristiina Abdallah. Tallinna: Gaudeamus Helsinki University Press, 197-208.
Tulkkauksen historia
•Sunnari, Marianna 2015. Katsaus tulkkauksen ja tulkkikoulutuksen historiaan. Teoksessa Kääntämisen maailmat, Johdatuskäännösviestintään. Toim. Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski, Kristiina Abdallah. Tallinna: Gaudeamus Helsinki University Press, 181-196.
•Snellman, Pekka 2011. Käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt monikansallisissa kriisinhallintaoperaatioissa. Maanpuolustuskorkeakoulu (julkaistaan sähköisesti).
•Paloposki, Outi 2001. Kääntäminen historiassa. Teoksessa Oittinen, Riitta & Mäkinen, Pirjo (toim).Alussa oli käännös. Tampere:Tampere University Press, 349-369.
Käännösteoriat
•Vehmas-Lehto, Inkeri 2008.Onko käännöstutkimuksessa särmää? Teoksessa Helin, Irmeli & Ylijokipii, Hilkka (toim). Kohteena käännös. Helsinki: Helsingin Yliopisto, 13-28.
•Vehmas-Lehto, Inkeri 2006. Relevanssiteoriastako ratkaisu kääntämisen ongelmiin? Teoksessa Hytönen, Niina & Rissanen, Terhi (toim). Käden käänteessä. Helsinki: Finnlectura, 84-107.
•Vehmas-Lehto, Inkeri 1999. Kopiointia vai kommunikointia: Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Yliopistopaino. (soveltuvin osin).
Tulkkausviestintä ja kulttuurien välinen viestintä
•Pauli Roinila. 2001. Tausta vai ydintä - kulttuurista kääntäjien ja tulkkien koulutuksessa. Teoksessa Omasta pajasta - saksan osasto opettaa ja tutkii. Luise Liefländer-Koistinen (toim). Kansainvälinen viestinnän laitoksen julkaisuja. Savonlinna. (ss. 75-88.)
Kielitieteen ja terminologian perusteet
•Karlsson, Fred:Yleinen kielitiede. (s.1- 44 Johdanto, 45-51 Fonetiikka, 83-92 Morfologia, 106-110 Taivutus, 116-118 Kielten morfologiset päätyypit, 120-155 ja 168-172 Syntaksi, 186-199 Sanasto, 200-237Semantiikka, 238-249 Teksti ja diskurssi, 250-284 Kielen variaatio ja Maailman kielet)
•Sanastotyön käsikirja. Soveltavan terminologian periaatteet ja työmenetelmät. Toim. Tekniikan sanastokeskus. Helsinki: Suomen standardisoimisliitto SFS ry. (otteet)
•Hilkka Ylijokipii 2006. Erikoiskielten tekstilajien kääntäminen: englanti suomi englanti. Teoksessa Tommola, Jorma (toim.) Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineenä. Turun yliopisto, Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus, 95-98.

Teaching methods

Student
- knows the history of interpreting as well as the main theories of interpretation
- understands the legal aspects concerning the interpreter's work and the legal aspects relating to the provision of interpreting services
- is able to use the key concepts relating to interpretation and translation
- is able to outline the different interpreting methods and the most essential fields in which interpreting is required
- masters professional communication as the foundation of his/her work as an interpreter
- understands the impacts of intercultural communication on the work of the interpreter
- understands the objectives and significance of the interpreter's ethical guidelines
- understands the diversity of languages and is able to formulate the special characteristics of families of languages
- knows the linguistic key concepts required for analysing a language and is capable of applying the concepts to his/her working languages
- basics of terminology
Core contents
- history of interpreting
- principles of interpreting
- source text- and target text -oriented theories of translation
- skopos theory, relevance theory
- interpreting methods
- interpretation communication
- intercultural communication
- professional code for the community interpreter and guidelines for community interpreting
- classification of language families and characteristics of languages
- basic linguistic concepts
- analysis of the working languages
- terminology

Further information

,

Go back to top of page