Skip to main content

Examination: Judicial grounds of the work (1cr)

Code: JOT2101A12H-3001

General information


Enrollment
01.03.2018 - 18.03.2018
Registration for the implementation has ended.
Timing
20.08.2018 - 19.12.2018
Implementation has ended.
Number of ECTS credits allocated
1 cr
Local portion
1 cr
Mode of delivery
Contact learning
Unit
Tulkkaustutkinnot, kielet, viestintä and development of education
Campus
Helsinki
Teaching languages
Finnish
Degree programmes
BA in Humanities, Community Interpreting
Teachers
Gun-Viol Vik
Mari Vainikka
Course
JOT2101A12H

Unfortunately, no reservations were found for the realization Examination: Judicial grounds of the work JOT2101A12H-3001. It's possible that the reservations have not yet been published or that the realization is intended to be completed independently.

Content scheduling

1. Tulkkauksen tyypit ja lajit, tulkkausmenetelmät ja tekniikat
AC-opetus, luentoa tukevat lähdemateriaalit, joiden pohjalta on tentti.
2. Tutustuminen tulkin työhön yhteistehtävä: Tulkkauksen historia.
Luentopäiväkirja nauhoitteiden pohjalta:
•yleishistoria (Tutta Turpeinen)
•sotahistoria (Pekka Kujamäki)
•kriisinhallintatulkkauksen (Pekka Snellman)
•tulkkauksen historia (Marja Jänis)
•viittomakielen tulkkaus (Hely Perttula)
3. Työkielten analysointi ja termityö
AC-opetus:
•Kieli ja erikoiskielet, muoto ja merkitys
•Yleiskieli vs. ammattikieli
•Kielitiede: kielellinen merkki, signaali ja symboli, muoto ja merkitys, ikonit, indeksit vs. Terminologia: tarkoite, käsite, määritelmä, termi (Ogdenin ja Richardsin kolmio) vs. yleiskieliset tarkoite, muoto, merkitys
•Kielitiede: yleiskieleen synonymia, homonymia, polysemia vs. Terminologian: käsitesuhteet ja käsitejärjestelmät
•Terminologian: termin ja käsitteen suhde vs. Kielitiede: yleiskielen synonymia, homonymia, polysemia
•Tulkin ja kääntäjän tietolähteet ja resurssit
Sanojen synty ja termien luominen.
Kielitiede yleiskielen sanojen synty leksikko: uudissanat, lainasanat, johdokset, käännöslainat, yhdyssanat vs. Terminologia termin luominen, käsitteiden ja termien harmonisointi, termityö prosessina
Oppimistehtävät.
4. Kulttuurien välinen viestintä
AC-opetus. Opiskelijat analysoivat kulttuurieroja työkieltensä välillä.
Opintojen vaihe
Ensimmäinen lukukausi

Materials

Suoritettava oppimateriaali
1. Tulkkauksen peruskäsitteistö ja tulkkauksen historia:
Lehtinen, Sini-Tuulia 2008. Tarua ja totta tulkkauksesta. Teoksessa Kohteena käännös: uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Toim. Irmeli Helin, Hilkka Yli-Jokipii. Helsinki: Helsingin yliopisto, käännöstieteen laitos, 149-166
Oheismateriaali
Tulkkauksen peruskäsitteistö ja tulkkausviestintä:
•Ojanen, Sirkka-Liisa &Saresvuo, Johanna:Tulkin kirja, 5-43.
•Kostera, Paul 2001. Kansainvälinen viestintä KVL:n näkökulmasta. Teoksessa Luise Liefländer-Koistinen (toim). Omasta pajasta - saksan osasto opettaa ja tutkii.
•Kansainvälinen viestinnän laitoksen julkaisuja. Savonlinna, 45-74.
•Saksa, Silja 2004. Baabelin perilliset. Kääntäjien ja kääntämisen historiaa. Jyväskylä: Atena Kustannus Oy, 147-171.
•Isolahti, Nina 2015. Asioimistulkkaus eilen ja nyt. Teoksessa Kääntämisen maailmat, Johdatuskäännösviestintään. Toim. Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski, Kristiina Abdallah. Tallinna: Gaudeamus Helsinki University Press, 197-208.
Tulkkauksen historia
•Sunnari, Marianna 2015. Katsaus tulkkauksen ja tulkkikoulutuksen historiaan. Teoksessa Kääntämisen maailmat, Johdatuskäännösviestintään. Toim. Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski, Kristiina Abdallah. Tallinna: Gaudeamus Helsinki University Press, 181-196.
•Snellman, Pekka 2011. Käännös- ja tulkkaustoiminnan järjestelyt monikansallisissa kriisinhallintaoperaatioissa. Maanpuolustuskorkeakoulu (julkaistaan sähköisesti).
•Paloposki, Outi 2001. Kääntäminen historiassa. Teoksessa Oittinen, Riitta & Mäkinen, Pirjo (toim).Alussa oli käännös. Tampere:Tampere University Press, 349-369.
Käännösteoriat
•Vehmas-Lehto, Inkeri 2008.Onko käännöstutkimuksessa särmää? Teoksessa Helin, Irmeli & Ylijokipii, Hilkka (toim). Kohteena käännös. Helsinki: Helsingin Yliopisto, 13-28.
•Vehmas-Lehto, Inkeri 2006. Relevanssiteoriastako ratkaisu kääntämisen ongelmiin? Teoksessa Hytönen, Niina & Rissanen, Terhi (toim). Käden käänteessä. Helsinki: Finnlectura, 84-107.
•Vehmas-Lehto, Inkeri 1999. Kopiointia vai kommunikointia: Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Yliopistopaino. (soveltuvin osin).
Tulkkausviestintä ja kulttuurien välinen viestintä
•Pauli Roinila. 2001. Tausta vai ydintä - kulttuurista kääntäjien ja tulkkien koulutuksessa. Teoksessa Omasta pajasta - saksan osasto opettaa ja tutkii. Luise Liefländer-Koistinen (toim). Kansainvälinen viestinnän laitoksen julkaisuja. Savonlinna. (ss. 75-88.)
Kielitieteen ja terminologian perusteet
•Karlsson, Fred:Yleinen kielitiede. (s.1- 44 Johdanto, 45-51 Fonetiikka, 83-92 Morfologia, 106-110 Taivutus, 116-118 Kielten morfologiset päätyypit, 120-155 ja 168-172 Syntaksi, 186-199 Sanasto, 200-237Semantiikka, 238-249 Teksti ja diskurssi, 250-284 Kielen variaatio ja Maailman kielet)
•Sanastotyön käsikirja. Soveltavan terminologian periaatteet ja työmenetelmät. Toim. Tekniikan sanastokeskus. Helsinki: Suomen standardisoimisliitto SFS ry. (otteet)
•Hilkka Ylijokipii 2006. Erikoiskielten tekstilajien kääntäminen: englanti suomi englanti. Teoksessa Tommola, Jorma (toim.) Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineenä. Turun yliopisto, Englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus, 95-98.

Teaching methods

Student
- knows the history of interpreting as well as the main theories of interpretation
- understands the legal aspects concerning the interpreter's work and the legal aspects relating to the provision of interpreting services
- is able to use the key concepts relating to interpretation and translation
- is able to outline the different interpreting methods and the most essential fields in which interpreting is required
- masters professional communication as the foundation of his/her work as an interpreter
- understands the impacts of intercultural communication on the work of the interpreter
- understands the objectives and significance of the interpreter's ethical guidelines
- understands the diversity of languages and is able to formulate the special characteristics of families of languages
- knows the linguistic key concepts required for analysing a language and is capable of applying the concepts to his/her working languages
- basics of terminology
Core contents
- history of interpreting
- principles of interpreting
- source text- and target text -oriented theories of translation
- skopos theory, relevance theory
- interpreting methods
- interpretation communication
- intercultural communication
- professional code for the community interpreter and guidelines for community interpreting
- classification of language families and characteristics of languages
- basic linguistic concepts
- analysis of the working languages
- terminology

Further information

,

Evaluation methods and criteria

Arvioinnissa kiinnitetään huomiota seuraaviin asioihin:
•tiedon keruun toteutuminen (monipuolisuus, suunnitelmallisuus, kriittisyys)
•tiedon keruun ja hyödyntämisen eettisyys ja vastuullisuus
•aineiston hyödyntäminen ja pohdittu työstäminen (mm. ammattialan keskeisten näkökohtien esiin nostaminen)
•tekstin tai esitelmän ulkoasu (johdonmukaisuus ja selkeys, alan kielen ja käsitteiden omaksuminen, esiintymistaidot suullisissa esitelmissä)
•vuorovaikutus- ja ryhmätyötaidot
•osallistuminen työskentelyyn
Käännös- ja termitehtävissä kiinnitetään huomiota lisäksi seuraaviin asioihin:
•ratkaisujen luovuus ja ratkaisujen perustelut
•työkielten käytön oikeellisuus ja monipuolisuus
Tentti numeerinen arviointi 1-5.
Kulttuurien välinen viestintä -tehtävän arviointi hyväksytty/hylätty/täydennettävä.
Tulkkauksen historiaan liittyvän tehtävän arviointi hyväksytty/hylätty/täydennettävä.
Termi- ja sanastotehtävienarviointi hyväksytty/hylätty/täydennettävä.

Go back to top of page